Some questions I'm interested in the answers to, with regards to translating/editing manga:
Do you care about sound effects being translated? Does it depend on the type of sound effect (e.g. audible like moans vs descriptive like "tap", "push", etc)?
Do you care about case with regards to font (e.g. all upper vs normal case)?
Literal translation or localisation or somewhere in between? Related: If a character is referred to by their surname (standard in Japan), should the translation be their given name?
Honorifics (-san, -sama, X-onii-chan, etc) kept as is, completely stripped or somewhere in between (e.g. nicknames instead of -chan/-tan)?
Do you care about afterwords/forewords being translated? Do you care about titles being translated?
PS: The raw of the story the OP pic is from can be found here:
https://exhentai.org/s/f52c57c316/860382-351 (Comic Anthurium 2015 09 p351 onwards). The title is "Naisho no Shichakushitsu" or "Secret Dressing Room", by Isorashi.