No.3272598 ViewReplyOriginalReport
Hey /h/icks, I have a translation question for you. I figure I can trust you guys to have an opinion on this.

In text-based H-games with voice acting, how do you like sex onomatopoeia to be presented? Rero, pichu, betobeto, and so on are pretty common in h-games, and they don't sound bad--but I think they look odd in print. See: Prison Battleship.

I have a choice--I can just transliterate them, or I can do something like *Suck* *Drip* and convey the meaning. Which do you prefer?